Non mi ritengo un'appassionata a tutto tondo del genere enka, ma ci sono certe canzoni che mi rapiscono letteralmente e, d'altra parte, la buona musica non ha età nè nazionalità. Una di queste è senza dubbio Blue Light Yokohama, pezzo del 1968 cantato da Ayumi Ishida (vero nome Yoshiko Ishida, classe 1948) e recentemente riproposto da Takako Uehara.
Si rende doverosa una piccola digressione sul genere enka (演歌), visto che non mi pare di averne mai parlato approfonditamente su questi lidi. Il termine si riferisce a un tipo di musica popolare particolarmente melodrammatico e molto caratteristico, apprezzato soprattutto da persone di una certa età: non che sia completamente snobbato dai giovani, ma penso sia piuttosto evidente perchè non ne siano i principali estimatori. La melodia è di solito abbastanza lenta e in linea di massima i testi non fanno riferimento alle gioie dell'amore, bensì al suo lato negativo e struggente, al dolore del distacco e alla lontananza. Insomma, in generale sono piuttosto avvilenti, anzi alcune sono proprio da taglio delle vene, almeno per me. Le parole che comunemente appaiono nei brani enka sono uomo, donna, lacrime, mare, porto, neve, pioggia, etc. Per fare un paragone forse più comprensibile, potrebbe essere circa l’equivalente di canzoni popolari italiane un po' malinconiche come ad esempio “Romagna Mia”, la prima che mi viene in mente visto che è della mia zona, ma che comunque è mooolto più orecchiabile e allegra di una vera canzone enka^^;
Ad ogni modo, Blue Light Yokohama non è affatto avvilente. Nostalgica, senza dubbio, ma è anche in questo che risiede il suo fascino. Si può dire che combini le caratteristiche tipiche dell'enka con un sound più moderno, e per questo è conosciuta e apprezzata su larga scala.
Qui sotto potete ammirarne un video d'epoca, il cui presentatore suppongo dovesse essere una specie di Mike Bongiorno nipponico. La grazia e la bellezza della Ishida, qui appena ventenne, catturano al primo sguardo:
Il titolo del singolo, come è facile intuire, si riferisce al colore delle luci notturne della città di Yokohama e, al tempo, è rimasto nelle classifiche per ben 32 settimane consecutive.
Il testo è molto poetico ed evocativo, e mi sono cimentata in una traduzione che spero possa rendergli giustizia almeno in parte^^;
Per chi volesse scaricare l'mp3, QUI c'è il file zippato.
『ブルー・ライト・ヨコハマ』 (Burū Raito Yokohama - Blue Light Yokohama)
Interprete: Ayumi Ishida Testi: Tsutsumi Kyohei
街の灯りが とてもきれいね Machi no akari ga totemo kirei ne ヨコハマ ブルーライト・ヨコハマ Yokohama Burū Raito Yokohama あなたと二人 幸せよ Anata to futari shiawase yo いつものように 愛の言葉を Itsumo no yō ni ai no kotoba o ヨコハマ ブルーライト・ヨコハマ Yokohama Burū Raito Yokohama 私にください あなたから Watashi ni kudasai anata kara
歩いても歩いても 小舟のように Aruitemo aruitemo kobune no yō ni 私はゆれて ゆれてあなたの腕の中 Watashi wa yurete yurete anata no ude no naka 足音だけが ついて来るのよ Ashioto dake ga tsuite kuru no yo ヨコハマ ブルーライト・ヨコハマ Yokohama Burū Raito Yokohama 優しいくちづけ もう一度 Yasashii kuchizuke mō ichido
歩いても歩いても 小舟のように Aruitemo aruitemo kobune no yō ni 私はゆれて ゆれてあなたの腕の中 Watashi wa yurete yurete anata no ude no naka あなたの好きな タバコの香り Anata no suki na tabako no kaori ヨコハマ ブルーライト・ヨコハマ Yokohama Burū Raito Yokohama 二人の世界 いつまでも Futari no sekai itsumademo
~Traduzione~
Le luci della città di Yokohama sono bellissime, Blue Light Yokohama
Insieme siamo felici
Come al solito mi dici parole d'amore, Blue Light Yokohama
Si va avanti e si va avanti, e io come fossi una piccola barchetta
Ondeggio e tremo fra le tue braccia.
Seguendo soltanto il rumore dei passi, Blue Light Yokohama
Un dolce bacio, ancora una volta
Si va avanti e si va avanti, e io come una piccola barchetta Ondeggio e tremo fra le tue braccia.
L'aroma delle tue sigarette preferite, Blue Light Yokohama
Fra le cose che più mi mandano in sollucchero annovero i kanji, il cui studio, si sa, rappresenta uno scoglio notevole. Rimpiango i bei tempi andati in cui ero ingenuamente convinta che quello con il maggior numero di tratti, in questo caso 22, fosse 驚, odoro(ku), ossia meravigliarsi. Anche a voler essere pessimista, credevo che al di sopra dei 30 non ne esistessero, soprattutto perchè un comune dizionario cartaceo difficilmente riporta quelli che superano i 25, probabilmente a causa del fatto che non sono né pratici a livello di scrittura, né di uso abituale. Ebbene, mi sbagliavo. Il fatto che non siano sul dizionario non significa necessariamente che non esistano, anche se è discutibile che possano essere riconosciuti come kanji realmente utilizzabili dalla popolazione.
Intanto iniziamo con calma elencandone qualcuno che si aggira sui 30 tratti, giusto per abituarsi all'idea (fonte: KanjiDB) (ライ、り、レイ)Rei, Ri – Rigogolo cinese (uccello cantatore dal becco forte e piumaggio giallo con ali e coda nere, della famiglia degli Oriolidi). Undici dei trenta tratti totali compongono il radicale di volatile 鳥, appunto.
(らん)Ran – Uccello mitologico della Cina (pronuncia cinese: Luan). Composto da 30 tratti, anche qui è ben visibile il radicale 鳥 (tori).
Quest'altro è un kanji di uso abbastanza comune, costituito da 29 tratti di cui 4 nel radicale 木 (ki – albero). Indica la parola depressione (うつ – Utsu).
Alcuni di questi suggestivi kanji, poi, sono composti dal radicale moltiplicato dalle due alle quattro volte consecutive, come 雲 (kumo – nuvola), 風 (kaze – vento) o 林 (hayashi – foresta). Un esempio significativo potrebbe essere kashimashii 姦 しい, formato dal radicale 女 (onna - donna), ripetuto tre volte. Mettete insieme tre allegre comari che ciozzano (espressione dialettale delle mie parti, lett. Interagire chiassosamente in modo amichevole) e ne avrete il significato, ovvero “rumoroso, chiassoso”.
Esempi di kanji ottenuti da radicali o altri ideogrammi ripetuti:
(ショウ – とどろ) Shō / Todoro – Gruppo di cavalli. Formato da 30 tratti e dal radicale 馬 (uma), cavallo.
(ゲン , みなもと) Gen / Minamoto – Sorgente, fonte. Composto da 30 tratti, il radicale è 厂 (scogliera). Fortunatamente di solito si utilizza il singolo kanji, 源, la cui chiave è però 水 (mizu), acqua. Significato e pronuncia, sia per il mostro che per quello semplificato, non cambiano.
(おそれる、ソウ、 トウ ) Osoreru / Sō, Tō – Volo del dragone / dragone in movimento. Significato vagamente astruso per questa piccola meraviglia da 32 gloriosi tratti, 16 per ciascun radicale 龍 (tatsu), drago.
Ne esiste anche una variante in cui la suddetta chiave è ripetuta 4 volte, per un totale di 64 tratti, che potete ammirare qui sotto. Il senso, stavolta, è però completamente diverso: infatti si può tradurre con “moltitudine di parole” (てつ – tetsu), una specie di blablabla. Mah.
Ok, il prossimo è decisamente spaventevole: (おういちざ、おおいちざ) – Ōichiza, conta ben 79 allucinanti tratti, disposti in un modo ancor più allucinante. Eccolo in tutta la sua magnificenza:
E' talmente strambo che potrebbe sembrare tranquillamente uno scherzo. Secondo quanto asserito QUI, questo assurdo agglomerato di kanji è stato inventato da un commediografo del periodo Edo e compare in un qualche testo parodistico dell'epoca. Riporto quanto indicatomi da Tonari, che ringrazio sinceramente per avermi aiutato a comprenderne l'oscuro significato: il kanji centrale è 吐く (haku – vomitare), mentre quelli attorno richiamano l'immagine degli astanti (客 kyaku – visitatore, avventore; 敵 teki – nemico, avversario). Quindi, il tutto è traducibile con "vomitare in mezzo a una moltitudine di persone". Pittoresco, non c'è che dire.
Rullino i tamburi, è giunto il momento di decretare il vincitore assoluto: l'incredibilmente maestoso Taito, da ben 84 impossibili tratti.
Si può trovare anche scritto con una diversa disposizione dei caratteri che lo compongono:
Questo affascinante e alquanto inverosimile kokuji è costituito da un triplo 雲 (kumo), nuvola, e da un triplo 龍 (tatsu), drago; pare voglia dire “l'aspetto di un dragone in volo”. Le sue pronunce sono おとど otodo, たいと taito, e だいと daito.
Per “kokuji” (国字 – Carattere nazionale) si intendono quei kanji inventati in Giapponeil cui uso è ivi circoscritto. Sono conosciuti anche come wasei kanji和製漢字, ovvero “caratteri cinesi creati in Giappone”. Comunque, pure questo sembra provenga dalla mente malata del medesimo commediografo di cui accennavo prima, anche se la sua reale origine rimane tuttavia incerta: sono tanto sconcertanti quanto misteriosi e leggendari. Credo che non compaiano praticamente in nessun dizionario e suppongo siano noti ad una fetta sostanzialmente esigua della popolazione giapponese. Grazie al cielo.
Biáng, the Giant Monster
Per finire, qualche curiosità. L'assolutamente pazzesco sgorbio qua sopra, composto da 57 tratti, èl'ideogramma più complesso attualmente adoperato in Cina. Poiché non è rintracciabile in nessun dizionario e il suono biáng non esiste nel mandarino standard, lo si classifica come un carattere dialettale, il cui uso è limitato alla provincia dello Shaanxi, dove identifica un tipo di noodles, i Biáng Biáng Noodles (fonte: Santa Wikipedia.)
Se poi siete curiosi come scimmie, QUI troverete pane per i vostri denti, con una selezione di 22 fra i più strani e contorti hanzi mai apparsi nella Terra di Mezzo (tra cui ovviamente figura anche il nostro Biáng). Essi esistono, o per lo meno sono esistiti, e basti sapere che, come molti dei kanji visti finora, sono talmente complicati che la loro scrittura non è possibile mediante l'uso del computer. La cosa è inquietante, e mi fa venire voglia di studiare pure il cinese (ma anche no xD)
Dunque, vi sarete senza dubbio accorti che purtroppo ho una passione patologica ed inguaribile per gli anime retrò, giusto? Ebbene, quello di cui mi appresto a riportare le traslitterazioni in rōmaji e le traduzioni delle sigle di apertura e di chiusura rientra fra i miei inossidabili favoriti.
Di chi sto parlando? Ma dell' Uomo Tigre, meglio noto come "Tiger Mask" nella madrepatria, manga la cui prima trasposizione animata è datata 1971 ed è giunta sui nostri schermi una decina di anni dopo, nell'82.
A breve scriverò un post a lui interamente dedicato, ma intanto sollazzatevi con quel gioiellino di opening che probabilmente ricorderete, se non altro perchè la base strumentale del motivo fa parte della colonna sonora dell'anime e si sentiva spesso nel corso delle varie puntate.
Comunque, mentre vi dilettate guardando il video, non mancate di far caso alle amene movenze felino-spastiche di Mister X al minuto 00.45, che sembra avere qualche seria difficoltà a gestire l'ingombro derivante dal suo ampio mantello. Che dite, gliela diamo una mano? xD
Ora è il turno della sigla di chiusura originale, che è una vera e propria canzone enka, ossia particolarmente tragggica e strappalacrime (del resto, la storia di Naoto Date alias Tiger Mask è tutto fuorchè allegra, anzi, siamo sull'angoscioso andante.) Se volete conoscerne il testo integrale e scaricarne l'mp3 cliccate QUI, e approntate pure i fazzoletti.
Mi sono adoperata per tradurla al meglio (ma ciò non è affatto una garanzia di esattezza, data la mia conoscenza sommaria del giapponese) e l'aver compreso il reale significato delle amare parole, accompagnate dalla tristerrima melodia, mi ha fatto soffermare a riflettere - per l'ennesima volta - su quanto spesso gli anime qui da noi siano considerati un semplice prodotto di intrattenimento per bambini, adesso come in passato. Non è affatto così, almeno per la stragrande maggioranza delle produzioni di una volta (sulle sceneggiature di quelli moderni mi limito a dire che si assiste sempre più di frequente ad una specie di "fuga dei valori", in favore di trame inconsistenti e fondamentalmente vuote). Basti pensare a questa sigla giapponese, che racconta di un piccolo grande dramma umano e mette a nudo le debolezze dello sfortunato protagonista, costretto dalle circostanze a diventare forte - anche se soltanto in apparenza -, e alla sua controparte italiana, che sminuisce pesantemente la profondità del messaggio che la storia si propone di dare, riducendo il tutto a qualche frase alquanto banale coadiuvata da un motivetto orecchiabile.
Sono affezionata alla sigla dei Cavalieri del Re, ci mancherebbe, anche se ad essere onesta più per imprinting che per altro. Col senno del poi, infatti, mi rendo conto che non ne è assolutamente all'altezza: se si intende guardare questo anime in modo superficiale allora lasciate perdere il mio discorso, ma se volete andare oltre e cogliere il vero spirito imperituro dell'opera di sicuro condividerete il senso del mio intervento.
~Ending~
『孤児のバラード』Minashigo no Barādo - La ballata dell'orfano Singer: 新田洋 (Hiroshi Nitta)
温かい人の情も Atatakai hito no nasake mo 胸を打つ熱い涙も Mune o utsu atsui namida mo 知らないで育った Shiranai de soda atta 僕は 孤児さ Boku wa minashigo sa
強ければそれでいいんだ Tsuyokereba sore de iinda
力さえあればいいんだ Chikara sae areba iinda ひねくれて星をにらんだ僕なのさ Hinekurete hoshi o niranda boku na no sa ああ だけどそんな僕でも Aa dakedo sonna boku demo あの子らは慕ってくれる Ano kora wa shita atte kureru それだから皆の幸せ 祈るのさ Soredakara minna no shiawase inoru no sa
~Traduzione~
Sono un orfano,
cresciuto senza conoscere
nè la gentilezza di una persona affettuosa
nè le ardenti lacrime di commozione che toccano il cuore.
Quindi, devo essere forte.
Se soltanto fossi forte, sarebbe abbastanza.
Fisso cupamente la stella che attraversa il mio destino.
Ah...Eppure, ad uno come me,
quei bambini vogliono bene.
Per questo pregherò per la felicità di tutti loro.
Ebbene sì, il lupo perde il pelo ma non il vizio. Non contenta di aver dato il peggio meglio di me nella scorsa edizione del Nōryoku (detto così sembra un quiz televisivo a premi), ho stoicamente deciso di tentarlo anche quest'anno, cimentandomi nel livello superiore a quello da mezzasega che detengo finora: la sfida sarà per il terzo. Naturalmente sono stata previdente, ed ho già fatto la doverosa scorta di ceri da accendere. Con la consueta ed ineccepibile puntualità giapponese le scartoffie mi sono già arrivate (sottoforma del classico fascicoletto che, per l'occasione, sfoggia addirittura una nuova veste arancione pallido) e, nel compilarle, ho inevitabilmente provato un forte senso di déjà-vu. Incrocio fin da ora tutte le dita che posso incrociare, voi fate lo stesso e pregate per me xD Comunque, questa volta la novità è costituita dal fido maritozzo che sarà al mio fianco nel sostenere l'impresa: dando fondo alle mie doti persuasive (leggasi: rottura di balle all'ennesima potenza) ho convinto quel povero martire a tentare l'esame insieme a me, lui il quarto ed io il terzo. Inoltre ho scoperto l'efficacia del dare ripetizioni a qualcuno e, anche se come insegnante faccio a dir poco pietà perchè a stento capisco quello che dico (xD), ho constatato che si tratta di un ripasso utilissimo per fissare cose che, almeno in teoria, si dovrebbero già conoscere a menadito. Benvengano le lezioni esplicative, soprattutto se fanno più comodo alla simil-insegnante che al presunto ed innocente allievo xD
Ad ogni modo, kanji wa tomodachi, ovvero "i kanji sono degli amici", il delirante motto che mi ripeto da qualche tempo a questa parte, per autoconvincermi di potercela fare a sopravvivere alle mie epiche maratone di studio masochistico. E comunque, in pochi avranno colto la citazione a Captain Tsubasa e al suo "Booooru wa tomodachi" xDDD E' da mesi ormai che sono completamente assorbita dai sopracitati sgorbietti, causa sessione settembrina di esami alle porte. Nonostante non manchi poi tanto ho ancora un malloppone di roba da studiare che definire allucinante non è che un pallido eufemismo...non so come farò, ma una cosa è certa, in qualche modo riuscirò. O almeno spero. E' che mi sono resa conto che ogni maledetto ideogramma che mi entra in testa è un piccolo passo in più che muovo verso l'ambizioso traguardo che mi sono posta. E chissene se alla fine resterà soltanto un bel sogno: ce la metterò tutta per realizzarlo, poi vada come deve andare e amen xD
Ho un po' cambiato il point of view della mia vita, ridimensionando le mie aspettative. Mi sono dotata di un maggior raziocinio ponderante che si è dimostrato provvidenziale per riuscire a tirare un bel calcione alla mia indecisione cronica, evitando così odiosi sospiri di rassegnazione misti ad inutili rimorsi. Niente più "vorrei ma non posso" ma soltanto "voglio e posso". Nei limiti del fattibile, ovvio. Andare in Giappone a studiare/vivere per ora è assolutamente improponibile, e forse lo sarà anche in futuro...ma non me ne curo. Adesso i miei obiettivi sono altri, in primis cercare di capire se esiste un modo per uscire indenne da quella matassa ingarbugliata rappresentata dalla mia vita da pseudo-universitaria part-time. Una cosa alla volta. Intanto, l'aver superato la prima metà di Giapponese 1 prendendo 25 mi ha restituito un po' di fiducia in me stessa. Adesso la sfida più grande sarà riconfermare questo benedetto voto nella parte finale della prova, la quale comprende, oltre ad un'amena traduzione e ai soliti millemila kanji, pure l'orale. E qui casca l'asino, perchè Dio solo sa quanto poco sia avvezza al giapponese parlato, non frequentando nessun corso e avendo difficilmente la possibilità di far pratica con chicchessia. Ma soltanto oltrepassando questo scoglio mi intascherò i 18 pesanti crediti in palio.
Termino qui i deliri estemporanei, e vi lascio annunciandovi che ho in programmazione la stesura di nuovi post su quegli anime vintage che hanno tenuto compagnia a noi matusalemme nati negli anni '80.
No, cioè, scusate ma questo sarà uno scemopost, e di educativo/informativo avrà ben poco. D'altronde, si sa che io non sono una persona seria xD Allora, è accaduto che oggi, cazzeggiando allegramente sul web e nello specifico fra siti giapponesi dedicati a Captain Tsubasa (di cui sono, ahimè, una patetica fangirl con la fissa per le threesome), io ne abbia scovato uno dal nome che definire bizzarro è un eufemismo (nonostante sia stra-azzeccato, e fra poco spiegherò come mai).
Ecco qui la screencap, notate l'indirizzo digitato nella barra (cliccateci sopra per ingrandirla):
Sissì, avete letto bene, proprio RIC.HI-HO.NE. A parte la ridondanza di qualche H, questa parola risulta assolutamente evocativa alle orecchie di un italiano; aggiungete poi al tutto il fatto che il sito in questione sia dedicato al numero 11, ovvero a Tarō Misaki (in arte Tom Becker), il più gayo dell'intera serie...e la cosa acquista un che di comico xD
Ehggià, questi giappini hanno proprio il vizio delle nomenclature bislacche ed inconsapevolmente esilaranti, e nemmeno i siti web sono immuni a tale fenomeno...
Sono ammaliata dal Giappone e da tutto ciò che ne concerne sin da piccola. Cresciuta a pane, manga e anime, ho sogni più grandi di me che probabilmente non riuscirò a realizzare e per ora studio e lavoro, poi chi vivrà vedrà...やるきがある!!☆~
Questo blog si propone di raccogliere principalmente le mie esperienze personali di viaggio, insieme ad impressioni, notizie, informazioni, curiositá e stranezze; parleró di tutto ció che suscita in me un interesse ed é legato al mistico ed affascinante paese del Sol Levante, cosí lontano ma in fondo cosí vicino.
Le immagini della header, che cambio settimanalmente per cercare di rendere la grafica meno noiosa, sono foto che ho scattato personalmente in Giappone e che ho editato apposta per il blog.
La mente dietro a tutto ció
My others sites
My banner
Se vi piace il mio blog e volete inserirmi tra i vostri siti preferiti (grazie!) utilizzate un semplice link testuale oppure questo banner...ovviamente la cortesia verrá ricambiata ;-)
「きつラマ」★ つなビィのページ
石塚英彦のファン
Vi siete alzati con la luna storta? Vi sentite apatici e svogliati, e avete passato la giornata a ringhiare contro il vostro capo che come al solito vi fa scendere il morale sotto le scarpe? La soluzione è guardare un attimo il faccione rubicondo e giulivo di Ish-chan, l'uomo-manga vivente a cui svaniscono gli occhi quando sorride, per riacquistare subito il buonumore!! ♪♫
若林源三のファン
Ich Liebe☆SGGK.
Sempre e comunque.
My latest Oekaki
~風の中で~
L'ora di Tokyo
Che tempo fa a Tokyo?
Tokyo
Questa webcam allocata nel quartiere di Shinjuku si avvale di un aggiornamento costante, effettuato all'incirca ogni minuto.
Tutto ció che troverete qui é frutto di ricerche, elaborazione e traduzione; niente é stato copiato integralmente da altri siti senza perlomeno citarne la fonte. Pertanto siete pregati di rispettare il mio lavoro e di mettere un link alla sottoscritta nel caso in cui divulghiate o pubblichiate notizie o articoli tratti da questo sito se scritti da me, o mettere la fonte da cui ho preso le informazioni nel caso in cui ció che vi apprestiate a riportare sia ispirato al lavoro di qualcun'altro.
Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons. Inoltre, questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001